 Заповедник маргиналов под руководством лютика
 Заповедник маргиналов под руководством лютика 
Создана: 06 Января 2018 Суб 22:24:23.
Раздел: "Аццкая Демократия"
Сообщений в теме: 24426 (+12), просмотров: 9366624
- 
Agent С писал :Да понятно, но какой там стих. Блин ну кто это. :Да понятно, но какой там стих. Блин ну кто это.
 
 Не знаю, кто это переводил. Но перевод мне не понравился.
 Я кстати, добавил ключевое двустишие. Короче, смысл в том, что чувака изматывает страх и ожидание ухода "дорогой" на фоне цветущей природы.
 "Дорогая", скорее всего, решила сменить сутенера на более щедрого и доброго, а этот чувак еще с местными бандитами не расплатился, и возлагал на "дорогую" большие надежды в этом плане. И все это на фоне какой-то деревни, весны и повышенного спроса.
- 
- 
 Да вы же обадва, ёпрст
- 
 А перевод тогда чем не понравился? Те переводы в нете вообще никакие, это кто-то из классиков. Я это из школьной хрестоматии по зарубежной литературе вспоминаю. Когда вспомню - доложу).Grammiphone писал : Короче, смысл в том, что чувака изматывает страх и ожидание ухода "дорогой" на фоне цветущей природы. : Короче, смысл в том, что чувака изматывает страх и ожидание ухода "дорогой" на фоне цветущей природы.
- 
Псения Кобчак писала : Да вы же обадва, ёпрст : Да вы же обадва, ёпрст
 Да ну, какие из нас переводчики. Тем более преподаватели.
- 
Ну ты что "Полное затмение" с Дикаприо не смотрел? Какое тут легкомыслее, а перевод классный, не важен оригинал). 
- 
Agent С писал :  Ну ты что "Полное затмение" с Дикаприо не смотрел? Какое тут легкомыслее, а перевод классный, не важен оригинал). :  Ну ты что "Полное затмение" с Дикаприо не смотрел? Какое тут легкомыслее, а перевод классный, не важен оригинал).
 
 Не смотрел. Даже название не слышал.
 
 При чтении оригиналов нужно всегда помнить, что красивые слова хорошо маскируют полную моральную деградацию и разнообразные перверсии. Но намеки на это в тексте должны быть. В данном случае - слова tout (полностью) и trop (слишком). 
- 
 Здесь я не очень, но тоже не вижу повода пренебрегать поэтом креативности, это ж не перевод "под копирку". Ладно, завтра разыщу, кто это.Grammiphone писал : При чтении оригиналов нужно всегда помнить, что красивые слова хорошо маскируют полную моральную деградацию и разнообразные перверсии. Но намеки на это в тексте должны быть. В данном случае - слова tout (полностью) и trop (слишком). : При чтении оригиналов нужно всегда помнить, что красивые слова хорошо маскируют полную моральную деградацию и разнообразные перверсии. Но намеки на это в тексте должны быть. В данном случае - слова tout (полностью) и trop (слишком).  
- 
А переводчик, ребяты -Федор Соллогуб.
 Наконец, среди поздних редакций встречаются такие несомненные удачи, как перевод стихотворения «Сплин»:
 
 Алеют слишком эти розы,
 И эти хмели так черны.
 О, дорогая, мне угрозы
 В твоих движениях видны.
 Прозрачность волн, и воздух сладкий,
 И слишком нежная лазурь.
 Мне страшно ждать за лаской краткой
 Разлуки и жестоких бурь.
 И остролист, как лоск эмали,
 И букса слишком яркий куст,
 И нивы беспредельной дали, —
 Все скучно, кроме ваших уст. (с. 58)
 
 Ранний перевод был весьма приблизительным и несколько «бульварным».
 
 Розы были слишком красны,
 Были так плющи темны!
 Дорогая, как опасны
 Эти прелести весны!
 Небо сине, небо нежно,
 В море блещет радость дня.
 Я страдаю безнадежно, —
 Вдруг покинешь ты меня!
 Эти нивы без предела,
 Эти яркие цветы, —
 Все мне страшно надоело,
 Не наскучила лишь ты. (с. 102)
 
 Осюда:http://sologub.literature-archive.ru/ru/node/224

 Аццкая Демократия
 Аццкая Демократия



















