 Заходите к нам на огонек. БЕЗ ПОЛИТИКИ
 Заходите к нам на огонек. БЕЗ ПОЛИТИКИ 
Создана: 30 Апреля 2020 Чтв 7:18:09.
Раздел: "Охота, рыбалка, дача, активный отдых"
Сообщений в теме: 25043 (+9), просмотров: 10994123
- 
 малыш, ну я ж признал твою просветительскую находку!
- 
Псения Кобчак писала :  В ухо на ухо.. нашли о чём спорить :  В ухо на ухо.. нашли о чём спорить
 Не скажи. Это принципиальная вещь.
- 
 в смысле, чтобы понять, как сердце в уши шепчет?
 все-таки - медицина?  
 фэнтэзи??
 
 только не говори, что без видео сакрального значения предлога понять невозможно
- 
 я ж тебе объяснил, что у меня ума не хватит придумать про шепчущее ушам сердце
 
 оно обычно рыдает, плачет, рвется, бьётся, страдает, кричит
 но вот чтобы так... шептало в уши... или на уши... это уже не принципиально
 но! критично.
 Оно что - раздвояеца?
- 
Grammiphone писал :  Амонлюза писал: :  Амонлюза писал:
 Это и есть другой культурный контекст. Всё вроде бы знакомое, но всё - по-другому.
 у них раздвояеца?
- 
 Извините, но подстрочный перевод, все-таки, отличается от перевода литературного и, прям боюсь сказать, ПОЭТИЧЕСКОГО.Grammiphone писал : Перевод - это что-то похожее на чертеж. Поэтому "шептать в ухо". Тогда не будет возникать неуместное "на ухо" : Перевод - это что-то похожее на чертеж. Поэтому "шептать в ухо". Тогда не будет возникать неуместное "на ухо"
 Например, если в подстрочном переводе можно "шептать В ухо", то в литературном, будьте добры - "на ухо", а в поэтическом - может и любимая какая появиться.
 Многие русские поэты переводили с подстрочников, например, Ахматова и Пастернак. Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала.
 Если вам интересна эта тема, можно почитать монографию Е.Эткинд "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина", 1973 года.
 [внешняя ссылка]
- 
Pihlak писал(а) : Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала : Особенно активно этот процесс происходил в период становления многонациональной литературы СССР, когда переводы на русский, по оценке критиков, превосходили уровень стихов/прозы оригинала
 Вот оно. А зачем? Это ведь другое произведение, отличное от оригинала.
- 
 Например, моя жена посматривает какую-то передачу американскую про недвижимость, так вот что интересно, заходит семейка пиндосов в новый дом и от восхищения: ВАУ!!! Русский переводчик: Какая прелесть, какое богатство интерьеров!
 Заходят другие в другой дом и опять: ВАУ! И тут переводчик не подкачал: Надо же, какой оригинальный дизайн! Нам очень нравится!
 И так слово в слово, из передачи в передачу.
 А ты говоришь, зачем литературный перевод.
- 
а я пытаюсь вспомнить, когда сердце шепчет
 трепещет, знаю
 робеет, быть может
 подсказывает
 но шепчет...
 
 сердце хитро нашептывало мне в ухо....
 не, в иной культуре, есть особенности построения предложений, поскольку слова не склоняются, но в переводе-то надо же выдерживать, вероятно, собственную культуру
 
 сейчас пойти бы в магазин продаж спиртного для осуществления покупки водки и сделать себя пьяным самостоятельно

 Охота, рыбалка, дача, активный отдых
 Охота, рыбалка, дача, активный отдых















