 Гоблин за или против
 Гоблин за или против 
Создана: 01 Марта 2007 Чтв 12:31:39.
Раздел: "Фильмы и кино"
Сообщений в теме: 56, просмотров: 15079
- 
- 
 Стараюсь Мне просто сам по себе жанр фильма (и ему подобных) не интересен, поэтому в оригинале смотреть бы никогда не стал, а так посмотрел, посмеялся... Мне просто сам по себе жанр фильма (и ему подобных) не интересен, поэтому в оригинале смотреть бы никогда не стал, а так посмотрел, посмеялся...
- 
 
 Полностью с тобой согласен! На ура посмотрел 2 башни, а Шматрицу и Антибумера смотреть перестал после 10 мин просмотра
- 
- 
 
 Нет, это две студии Гоблина
 Божья Искра меняет полностью смысл изначального текста
 а Полный Пэ - делает реальный перевод
- 
смотел 1,2 части Властелина с гоблином... орал как псих...
 смотрел 3ю без перевода(гоблина)... 2 раза сходил покурить, погулял по магам, поспал... 4 часа такой чуши.... посмотрел потом с гоблином.... ну не так как 1и2, но всеже интереснее чем без перевода
 
 Цельнометаличесая оболочка - ваще кадр,
 Спывдылы тоже темак,
 да гоблин это тема.... куда реальней слушать то, что реально произноситься, а не так как переводит скромный переводчик...
 
 Ведь если смротреть фильмы ваще без перевода... то мы слышим одни маты... , гоблин их не забывает... и малась даж украшает!
 
 Ну так как мне нечего стисняться... и я сам матерюсь как сапожник... мне нравятся фиьмы с переводом от гоблина :)
 
 ДА и тип старается... в одну харю переводит :)
 и денег за них почти не подымает...
 он тока с игр поднял малась..
 
 пираты то ему платить не будут :)
- 
Очень нравится Дмитрий Пучков как человек (то есть его отношение к жизни) - сайт [внешняя ссылка] уже давно (года три) в закладках. Что касается Дмитрия Пучкова-переводчика (те goblina) - однозначно считаю сделанные им переводы профессиональными. На сегодняшний день из цеха толмачей - он лучший. Если приходится выбирать между качественной ролевой озвучкой и переводом Goblina - выбиру последнего. К побочным продуктам его творчества (как то стеб над фильмом Властелин колец) отношение неоднозначное - "Братва и кольцо" понравились, "Шматрица" - нет, поэтому "Антибумера" не смотрел и смореть не собираюсь. Другое дело что это не переводы - это просто люди (он не один смешные комментарии делал, там целая команда под его руководством работала) вот так вот весело и творчески проводят свой досуг. По-моему достойное уважения занятие :))
- 
FingeR писал :смотел 1,2 части Властелина с гоблином... орал как псих... :смотел 1,2 части Властелина с гоблином... орал как псих...
 смотрел 3ю без перевода(гоблина)... 2 раза сходил покурить, погулял по магам, поспал... 4 часа такой чуши.... посмотрел потом с гоблином.... ну не так как 1и2, но всеже интереснее чем без перевода
 
 Цельнометаличесая оболочка - ваще кадр,
 Спывдылы тоже темак,
 да гоблин это тема.... куда реальней слушать то, что реально произноситься, а не так как переводит скромный переводчик...
 
 Ведь если смротреть фильмы ваще без перевода... то мы слышим одни маты... , гоблин их не забывает... и малась даж украшает!
 
 Ну так как мне нечего стисняться... и я сам матерюсь как сапожник... мне нравятся фиьмы с переводом от гоблина :)
 
 ДА и тип старается... в одну харю переводит :)
 и денег за них почти не подымает...
 он тока с игр поднял малась..
 
 пираты то ему платить не будут :)
 
 х?йню смололи, право слово
 какие, прости господи, маты? вы о чем? какие приколы? все приколы у петросяна. все маты на стройке.
 
 переводы его пустые какие-то
 
 и ещё
 хороший перевод это не обязательно близкий к тексту
 
 особенно отвратной кажется его версия snatch, где он пытается изобразить диалекты. и что интересно каменная чаша выходит! но зрители/слушатели наблюдают не чашу почему-то а сам процесс выхода.
 
 пысы
 цельнометаллическая оболочка в переводе володарского как соотносится с гоблинским вариантом, хуже или лучше? или другой? если другой то чем переводы разнятся?
 
 Buddha писал :Очень нравится Дмитрий Пучков как человек (то есть его отношение к жизни) - сайт [внешняя ссылка] уже давно (года три) в закладках. Что касается Дмитрия Пучкова-переводчика (те goblina) - однозначно считаю сделанные им переводы профессиональными. На сегодняшний день из цеха толмачей - он лучший. Если приходится выбирать между качественной ролевой озвучкой и переводом Goblina - выбиру последнего. К побочным продуктам его творчества (как то стеб над фильмом Властелин колец) отношение неоднозначное - "Братва и кольцо" понравились, "Шматрица" - нет, поэтому "Антибумера" не смотрел и смореть не собираюсь. Другое дело что это не переводы - это просто люди (он не один смешные комментарии делал, там целая команда под его руководством работала) вот так вот весело и творчески проводят свой досуг. По-моему достойное уважения занятие :)) :Очень нравится Дмитрий Пучков как человек (то есть его отношение к жизни) - сайт [внешняя ссылка] уже давно (года три) в закладках. Что касается Дмитрия Пучкова-переводчика (те goblina) - однозначно считаю сделанные им переводы профессиональными. На сегодняшний день из цеха толмачей - он лучший. Если приходится выбирать между качественной ролевой озвучкой и переводом Goblina - выбиру последнего. К побочным продуктам его творчества (как то стеб над фильмом Властелин колец) отношение неоднозначное - "Братва и кольцо" понравились, "Шматрица" - нет, поэтому "Антибумера" не смотрел и смореть не собираюсь. Другое дело что это не переводы - это просто люди (он не один смешные комментарии делал, там целая команда под его руководством работала) вот так вот весело и творчески проводят свой досуг. По-моему достойное уважения занятие :))
 
 Взять бы молоток да дать бы вам по голове!
 
 упдате:
 
 будда
 ну что ты начинаешь про близость к тексту у володарского
 у него вообще синхронный перевод в большинстве фильмов
 
 +
 
 во многих отличных переводах (не только киношных) гораздо больше от переводчика, чем от автора
 я такие переводы весьма ценю
- 
Рашид писал :Не думаю что переводы Гоблина дотягивают даже до Володарского :Не думаю что переводы Гоблина дотягивают даже до Володарского
 Пересмотрел очень много фильмов в переводе Володарского - он иногда такую пургу гонит, там даже близко к тексту ничего подобного нет.
 Рашид писал :Голос у него к тому же противный. Как можно терпеть такое два часа, бог его знает. :Голос у него к тому же противный. Как можно терпеть такое два часа, бог его знает.
 Не совсем понятен смысл слова "противный". Это если я не ошибаюсь из лекскикона мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации. Если да. Тогда понятно. У Goblina голос нормального мужика.
- 
- 
 стопудо в лучше от оригинала стойкий соблазн неасчет поспать просыпается извините за тавтологию 
- 
- 
 "Не надо нас злить". :)) Цит по "Бойцовский клуб"

 Фильмы и кино
 Фильмы и кино










 
   
 














